El XIV Simposio Internacional de Traducción Literaria, que organiza la Asociación de Escritores de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba tendrá lugar del 21 al 23 de noviembre, en la sala Martínez Villena de esa institución.
En conferencia de prensa presidida por Alex Pausides, presidente de la mencionada asociación y Jesús Irsula, jefe de su Sección de Traducción, fue anunciado que en el encuentro participarán destacados traductores cubanos y dieciséis representantes de prestigiosas universidades e instituciones de Estados Unidos, México, Colombia, Italia, Brasil y Alemania, todos los cuales expondrán temas de alto interés y actualidad en el universo de la traducción literaria.
Irsula explicó que Kevin Kirk, recién electo presidente de la Federación Internacional de Traductores (FIT) participará en la inauguración del evento el día 21, en la cual la escritora y traductora Josefina de Diego, hija del reconocido escritor cubano Eliseo Diego, impartirá la conferencia «Lo que me cuentan los libros de la biblioteca de mi padre».
Ese día el eje central de las ponencias y debates será «Experiencias en la traducción de poesía y narrativa. Historia de la traducción».
Para la segunda sesión de trabajo el tema a discusión y análisis será «Experiencias, didáctica e interculturalidad», y la primera intervención correrá a cargo del profesor colombiano Jerónimo Pizarro quién discursará sobre Fernando Pessoa y su traducción al portugués de Rubáyát, de Omar Khayyaám.
Los organizadores llamaron la atención acerca de la importancia en el contexto actual de la ponencia «Propuesta didáctica para la formación de traductores literarios», que ese día será presentada por la especialista Bárbara Bertoni, de México.
El día 23 se retomará el tema de la interculturalidad, y a las dos de la tarde se realizará el prelanzamiento de la antología germano-cubana Relaciones, por el destacado traductor alemán Manfred Schmittz.
Se conoció además en el encuentro que este volumen será presentado oficialmente en la venidera Feria Internacional del Libro, La Habana 2018.
El XIV Simposio Internacional de Traducción Literaria, que sesionará bajo el lema «Los escritores hacen las literaturas nacionales, los traductores hacen la literatura universal», frase del escritor José Saramago, concluirá el día 23 a las dos y media de la tarde, en la propia sala Villena de la UNEAC con la entrega del Premio José Rodríguez Feo, el lauro más relevante que se concede en Cuba a la traducción literaria.
En esa ocasión igualmente se homenajeará a traductores destacados del país, y se reconocerá en ellos el trabajo creciente de traducción que se lleva a cabo en toda la Isla.
Irsula enfatizó en la necesidad de hacer más visible en el ámbito editorial la figura del traductor literario en nuestro país, y Pausides, por su parte, apuntó: «creo que las editoriales en estos momentos tienen una mayor comprensión de la visibilidad que merecen los traductores de las obras que publican».
Subrayó a la par, que la traducción literaria cubana ostenta un alto nivel y ha sido reconocida internacionalmente, tal es el caso de los destacados traductores Julia Calzadilla, Lourdes Arencibia y Rodolfo Alpízar que han sido acreedores del premio que otorga la Federación Internacional de Traductores (FIT).
El Simposio Internacional de Traducción Literaria, es un encuentro académico especializado en la traducción de los géneros literarios que incluye la crítica; es uno de los eventos de traducción más antiguos del país y constituye una tradición en la UNEAC, pues se desarrolla cada dos años desde 1995.
Cuba será la sede del Congreso Internacional de la FIT a celebrarse en el año 2020.
Publicado: 18 de noviembre de 2017.
Deje un comentario