Portal Cubarte  -  “Escrito junto al mar”

“Escrito junto al mar”


escrito-junto-al-mar
Félix Pita Rodríguez

La traducción de obras literarias es tarea difícil, mucho más si se trata de poesía. Hay idiomas de raíz común, más cercanos entre sí, en los que se puede asemejar el tono y el ritmo, la eufonía del original, pero, ni aún en este caso se logra la plenitud. Si se trata de lenguas distantes se vuelve todo más difícil, casi imposible. Habría que concordar con Goethe en que la poesía es lo que queda de ella al traducirla a otro idioma, o sea, la idea, el sentimiento, la versión de las imágenes originales.

Recuerdo cuando Félix Pita Rodríguez estaba haciendo su versión al español del Diario de prisión de Ho Chi Minh. Téngase en cuenta que el diario lo escribió el tío Ho en caracteres chinos que Félix desconocía. Tampoco hablaba lengua vietnamita. Sí francés. De modo que se apoyó en traductores vietnamitas y en la versión francesa para realizar su hermosa versión en español, digna del gran poeta que era Félix.

Aprendí de memoria uno de aquellos poemas que alguien ilustró en un cartel que Félix me regaló. El texto español decía:

¿Qué hacer en la prisión

Sin bebida ni flores

en noche tan radiante,

luminosa y serena?

El poeta mira a la luna

que esplendorosa asciende.

La luna mira al poeta

por detrás de la reja.

Creo que fue escrito en ocasión del año nuevo lunar.

Son poemas de una síntesis admirable. La escritura china, el lenguaje chino, favorecen esa expresión concentrada, sin circunloquios, que la hace más precisa y sencilla, sin muchas hojas para que la flor resalte, para decirlo con palabras de José Martí.

Creo que desde entonces no hemos tenido ediciones de poetas vietnamitas en nuestro país. Es ahora que Ediciones Sur nos ofrece un pequeño librito con versiones de un poeta vietnamita contemporáneo en inglés y español.

El poeta se nombra Huu Thinh y nació en 1942 cuando su país era aún colonia francesa. Tuvo una niñez humilde, de trabajo abusivo. Y fue soldado de su patria, un combatiente. En medio de su azarosa vida pudo estudiar y cultivar la poesía con todo éxito. Sus libros se imprimieron y popularizaron. Sus condiciones literarias y humanas le permitieron llegar a ser, actualmente, Presidente de la Asociación de Escritores de Vietnam.

La selección de poemas que ahora se publican no tienen un carácter épico, no son poesía bajo consigna, como denominaba Félix Pita a aquellos versos combatientes que él y otros grandes de la poesía cubana del siglo XX compusieron en el fragor de los años de combate revolucionario más decisivos. Los poemas de Huu son de un delicado lirismo y sus temas son íntimos, personales. Están imbuidos del contenido de quien está del lado de la justicia, pero no son llamados al combate.

Y es que la vida es algo más que las circunstancias siempre cambiantes y efímeras y queda, en la esencial evolución humana, lo mejor de lo alcanzado en dirección a la belleza y el bien, condiciones gemelas que se necesitan, juntas e inseparables, para su existencia misma. No hay belleza fuera del bien ni bien sin belleza.

 Huu Thinh es autor de los libros En el camino de la ciudad (1979), Del campo de batalla a la ciudad (1985), Carta de invierno (1984), El mar épico (1994), La fuerza de la tierra (2004), Trato con el tiempo (2005), Primavera en la torreta (2009), Razones de la esperanza (2010).

Recibió el premio de poesía de la Asociación de Escritores de Vietnam por los libros En el camino a la ciudad y Carta de invierno. También el premio de literatura de la Asociación de Naciones del Sudeste Asiático (ASEAN) en 1999, el Premio Nacional de Arte y Literatura de Vietnam en 2001 y el premio Ho Chi Minh de Arte y Literatura en 2012. Su obra ha sido traducida y publicada en varios idiomas asiáticos y europeos, entre ellos inglés, francés, ruso, sueco, danés, polaco, rumano y finés y coreano, laosiano, tailandés camboyano, bengalí e hindi.

Esta edición cubana ha sido tomada de una edición inglesa y se incluye el prólogo que para ella escribió Bruce Weigl, poeta y profesor, quien ofrece una muy bien elaborada caracterización del autor y su obra. La traducción al español es de Liubesty Gallardo.

La colección Sur nos presente en esta edición, bajo el título de uno de los poemas incluidos, Escrito junto al mar, quince poemas, tanto en su traducción inglesa, como en su versión española.

Al leer estos poemas hay que concordar con Bruce Weigl en que los versos de Huu Thinh recuerdan los mejores momentos de la poesía china de la dinastía Tang, aquellos de Li Bai y DuFu, de gran capacidad de síntesis y frescura idiomática, con descripciones donde el entorno natural se asocia a los sentimientos de los poetas para expresar imágenes de gran delicadeza y hondura comunicacional.

En esta selección predomina el tema del amor, no sólo a la pareja, sino el amor grande por el ser humano, con su carga de tristeza y dolor y su capacidad para salvarse.

El autor, quien tuvo una niñez sin escuela, pudo ir a ella después de la derrota del colonialismo francés y servir después como soldado, tanquista, en la epopeya de la guerra de liberación contra la agresión yanqui. Fue después de ella que realizó sus estudios universitarios.

Pienso que esta publicación debe ser solamente una tarjeta de presentación del gran poeta que asoma en estos versos y que una edición mayor de su poesía sería un excelente regalo para el lector cubano.

 

 


0 comentarios

Deje un comentario



v5.1 ©2019
Desarrollado por Cubarte